(Redirected from Hebrew Gospel of Matthew)
The rabbinical translations of Matthew are rabbinical versions of the Gospel of Matthew that are written in Hebrew; Shem Tob's Hebrew Gospel of Matthew, the Du Tillet Matthew, and the Münster Matthew, and which were used in polemical debate with Catholics.
The law of Moshe (Moses) is still in force (Matthew 23:3) but Yahusha is the new teacher of the law (Matthew 23:8). Yahusha assumed for the Matthean community a stance parallel and equal to Moshe (Moses) for the Hebrews. In the Gospel of Matthew there is no denigration of Moses – in stark contrast to the Gospel of John. Nov 26, 2014 1. In his book the Hebrew Gospel of Matthew, professor Geroge Howard, after reviewing all references to Christ/Messiah in Matthew, makes it clear that the author himself (of Shem Tob Matthew) “never identifies Jesus with the Christ/Messiah” In Matthew 16:16 Peter was speaking and not Matthew, the author of the book.
These versions are to be distinguished from the Gospel of the Hebrews which was one or more works found in the Early Church, but surviving only as fragmentary quotations in Greek and Latin texts.
Some scholars consider all the rabbinical versions to be translated from the Greek or Latin of the canonical Matthew, for the purpose of Jewish apologetics.[1] This conclusion is not exclusive. Other scholars have provided linguistic and historic evidence of Shem Tov's Matthew coming from a much earlier Hebrew text that was later translated into Greek and other languages. Early Christian author Papias wrote around the year 100 that, 'Matthew composed his history in the Hebrew dialect, and everyone translated it as he was able'.[2][3]
- 1Rabbinical Jewish versions
Rabbinical Jewish versions[edit]
Early Rabbinical citations of Matthew, 600-1300[edit]
Quotations from Hebrew translations of portions of various New Testament books - including the epistles of Paul - can be found in rabbinical treatises against Catholicism. These treatises multiplied wherever Jews lived in proximity to Christians - such as Spain before the expulsion of the Jews from Spain in 1492.
- Sefer Nestor ha-Komer; 'The Book of Nestor the Priest', 7th century. Contains significant quotes from Matthew, apparently from a Latin text.[4]
- Toledot Yeshu; 'Life of Jesus', 7th century.
- Milhamoth ha-Shem; 'Wars of the Lord' of Jacob Ben Reuben 12th century, which cites texts including Matthew 1:1-16, 3:13-17, 4:1-11, 5:33-40, 11:25-27, 12:1-8, 26:36-39, 28:16-20.
- Sefer Nizzahon Yashan; 'The Book of Victory' (in Latin Nizzahon vetus), 13th century.
- Sefer Joseph Hamekane; 'Book of Joseph the Official' of rabbi Joseph ben Nathan, 13th century (Paris MS).
Jean Carmignac (Paris 1969, BNES 1978) identified fifty Hebrew translations of the Lord's Prayer from the 9th to the 18th centuries.[5][6][7] Most scholars consider that the medieval Hebrew manuscripts are derived by translation from medieval Greek or Latin manuscripts, and therefore that it is extremely unlikely that any of the unique readings found in these medieval Hebrew manuscripts could be ancient.[8]
Four principal versions in rabbinical Hebrew of Matthew have survived or partially survived:
Shem Tov's Matthew, 1385[edit]
Shem Tov first page
The Shem Tov Matthew (or Shem Tob's Matthew) consists of a complete text of Gospel of Matthew in the Hebrew language found interspersed among anti-Catholic commentary in the 12th volume of a polemical treatise The Touchstone (c.1380-85) by Shem Tov ben Isaac ben Shaprut (Ibn Shaprut), a Jewish physician living in Aragon, after whom the version is named. Shem Tov debated Cardinal Pedro de Luna (later Antipope Benedict XIII) on original sin and redemption in Pamplona, December 26, 1375, in the presence of bishops and learned theologians. Nine manuscripts of The Touchstone survive, though if an independent version of the text of Matthew used by Ibn Shaprut ever existed then it is lost.
Spanish Jews of Ibn Shaprut's period were familiar with the New Testament in Latin. Jacob Ben Reuben in his Wars of the Lord translated Gilbert Crispin's Disputation of Jews and Christians from Latin into Hebrew, along with quotes from Matthew. Lasker (1998) remarks that 'By the fourteenth century, most likely every Iberian anti-Christian Jewish polemicist knew Latin.' Moses ha-Kohen de Tordesillas made proficient use of Latin phrases. Profiat Duran (fl.1380-1420) had extensive knowledge of Latin Christian texts, and devoted a chapter of his Disgrace of the Gentiles (Klimat ha-goyim) to criticism of Jerome's Latin Vulgate. Hayyim ben Judah ibn Musa argued with Nicholas de Lyra in his Book of Shield and Spear (Sefer magen va-romah).[9] Likewise converts to Christianity such as Abner of Burgos (Alphonso of Valladolid, ca. 1270-1347) continued to write polemical, theological, philosophical, and scientific works in Hebrew.
Shem Tov's The Touchstone (Eben = stone, bohan = test) has never been translated into English or published. It follows the model of Milhamoth ha-Shem of Jacob Ben Reuben in use of Matthew but contains not just sections of Matthew as Jacob Ben Reuben, but the whole text of Matthew and parts of Mark. George Howard excised the text of Matthew from among Shem Tov's comments and published it separately as The Gospel of Matthew according to a primitive Hebrew text (1987), and then a revised second edition Hebrew Gospel of Matthew (1995).[10]
Shem Tov's quotations of Matthew in The Touchstone are marked by Jewish thought, and are interspaced with the comments of the author. As a consequence several scholars[who?] feel it is difficult to determine which parts are Shem Tov's commentary, and which parts are the actual text of the source he was quoting. Many scholars[who?] view the text as a mediaeval translation from the Greek text of the Gospel of Matthew, as well as being the likely source of all later Hebrew versions of Matthew prior to the 20th century.
Where the Tetragrammaton occurs in Tanakh quotations, instead one finds a single Hebrew He (ה) except in one place where the word 'ha-shem' (השם, the name) is spelled out. There are some interesting readings of Matthew in The Touchstone.[11]
- Matt 12:37 'According to your words you will be judged, and according to your deeds you will be convicted.'
- Matt 24:40-41 '40 Then if there shall be two ploughing in a field, one righteous and the other evil, the one will be taken and the other left. 41 Two women will be grinding at a mill; one will be taken and the other left. This is because the angels at the end of the world will remove the stumbling blocks from the world and will separate the good from the evil.'
- Matt 28:9 'As they were going Jesus passed before them saying: 'May the Name deliver you.'
- Matt 28:19-20 'Go and teach them to carry out all the things which I have commanded you forever.'
- Mark 9:20-28 is placed into the text of Matthew between Matt 17:17 and 17:19. Matt 17:18 is omitted.[12]
While the quotations in Shem Tov's The Touchstone, which are interspersed in his own commentary, diverge from the canonical text of Matthew, the text of the Münster Matthew and the Du Tillet Matthew are significantly very close to it in many passages.
Shem Tov Matthew Pdf Bible
Sebastian Münster's Matthew, 1537[edit]
The Münster Matthew is a printed version of the Gospel of Matthew, written in the Hebrew language published by Sebastian Münster in 1537 and dedicated to King Henry VIII of England. It is disputed as to whether Münster‘s prefatory language refers to an actual manuscript that he used. [13] Münster’s text closely resembles the Du Tillet Matthew. Because the places where Münster changed the text is unknown, this text can be difficult to use for textual criticism.
Jean du Tillet's Matthew, 1555[edit]
The Du Tillet Matthew is a version of the Gospel of Matthew, written in Hebrew, known as Heb.MSS.132, and residing in the National Library, Paris. The manuscript was obtained by Bishop Jean du Tillet from Italian Jews on a visit to Rome in 1553, and published in 1555, with editing by Jean Mercier (Hebraist) and addition of a Latin version, dedicated to cardinal Charles de Guise.
While the text is less divergent from the Greek textual tradition than is the Shem Tov Matthew, this version share some deviations in common with the Shem Tov Matthew; for example, the Tetragrammaton is replaced with a sign composed of three yodhs or dots enclosed in a semicircle. Jean Cinqarbres (Quinquarboreus), Hebrew professor of the College Royal also worked on the Du Tillet Matthew.
Rahabi Ezekiel's Matthew, 1750[edit]
Rabbi Rahabi Ezekiel's Ha-sepher shel we-'angilu shel ha-Nosarim shel Yeshu [The book of the Gospel belonging to the followers of Jesus] is a polemical translation of Matthew dating from 1750.[14] This may or may not be the same as the polemical rabbinical Hebrew New Testament of Rabbi Ezekiel bought by Claudius Buchanan in Cochin and known as the 'Travancore Hebrew New Testament', which led Buchanan to urge Joseph Frey to commence work on a Christian translation.[15]
Elias Soloweyczyk's Matthew, 1869[edit]
Christian Hebrew versions[edit]
Hebrew Book Of Matthew
Around half of the 20 known Christian translations of Matthew were also done by authors who were formerly rabbis, or came from a rabbinical training: Domenico Gerosolimitano and Giovanni Battista Jona, Rudolph Bernhard, Johan Kemper, Simon Rosenbaum (of Uppsala),[16]Christian David Ginsburg and Isaac Salkinson.[17] However the principal modern Hebrew version of Matthew is based on the New Testament of a German, Franz Delitzsch.
Shem Tov's Touchstone in Christian Aramaic primacy debate[edit]
The hypotheses of Hebrew and Aramaic primacy posit that the Gospel of Matthew was originally written in Hebrew or Aramaic. Scholars who support these hypotheses sometimes appeal to these 3 medieval Hebrew manuscripts. However, the vast majority of scholars believe Matthew was originally written in Greek.[18]
George Howard, Associate Professor of Religion and Hebrew at the University of Georgia has argued (1995) that some or all of these three medieval Hebrew versions may have descended (without any intervening translation) from ancient Hebrew manuscripts of Matthew, which may have been used by early Christians in the 1st or 2nd century, but were nearly extinct by the time of Jerome, late in the 4th century.[19]
However the surviving citations from Jewish-Christian Gospels (namely Gospel of the Nazarenes, Gospel of the Ebionites and Gospel of the Hebrews) preserved in the writings of Jerome, Epiphanius and others, lead critical scholars to conclude that those Gospels themselves either were Greek or were translated from Greek Matthew.[20] In fact, most scholars consider that the medieval Hebrew manuscripts were descended (by translation) from medieval Greek or Latin manuscripts, and therefore that it is extremely unlikely that any of the unique readings found in these medieval Hebrew manuscripts could be ancient.[21]
Best painkiller game. Horbury (1999)[22] notes that the characteristics of ibn Shaprut's Touchstone are better explained by the influence of Latin Gospel harmonies.
Windows 7 is the seventh generation of Microsoft operating systems. Windows 7 made the difference with its flexibility and the comfort of use. More secure, more efficient, better connected and less resource intensive than its predecessors.
Jun 24, 2019 Back when Windows 7 was available for purchase and download through the Microsoft Store, Microsoft used a company by the name of Digital River to provide the Windows 7 ISO images. For a very long time, those Windows 7 ISO files were on a public, unsecured server and could be downloaded without showing any proof of purchase. Dec 03, 2011 Hello, I am wondering where I can buy Windows 7, in form of Digital Download? I looked at but there is.
Notes[edit]
- ^Brown
- ^Gordon
- ^Howard
- ^Horbury, W. Appendix in Matthew 19-28 ed. William David Davies, Dale C. Allison
- ^'Hebrew Translations of the Lord's Prayer: An Historical Survey. BNES 1978
- ^Jakob Josef Petuchowski, Michael Brocke The Lord's Prayer and Jewish liturgy 1978
- ^Evans Jesus and His Contemporaries: Comparative Studies 2001 p294 'Carmignac ('Hebrew Translations,' 21-49) provides fifty Hebrew translations of the Lord's prayer ranging from the ninth to the eighteenth centuries, as well as many more from the nineteenth and twentieth centuries.'
- ^Petersen 1998
- ^Daniel J. Lasker in In Iberia and beyond: Hispanic Jews between cultures ed. Bernard Dov Cooperman 1998 p176
- ^William Horbury Appendix pp729 in A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew ed. . D. Davies, William David Davies, Dale C. Allison
- ^Some Observations on a Recent Edition of and Introduction to Shem-Tob's 'Hebrew Matthew'
- ^http://rosetta.reltech.org/TC/vol03/Petersen1998a.html Some Observations on a Recent Edition of and Introduction to Shem-Tob's 'Hebrew Matthew'
- ^Horbury, William, “The Hebrew Matthew and Hebrew Study,” in Hebrew Study from Ezra to Ben-Yehuda (Edinburgh, 1999), 124-125
- ^Pinchas Lapide Hebrew in the church: the foundations of Jewish-Christian dialogue 1984
- ^Shalom Goldman God's sacred tongue: Hebrew & the American imagination p108 2004 'In Travancore he purchased a large collection of Hebrew manuscripts that included both a chronicle of the Jews of Cochin and a Hebrew New Testament. Buchanan identified the translator of the New Testament as one Rabbi Ezekiel,'
- ^Biblical and Near Eastern studies: essays in honor of William Sanford La Sor, Gary A. Tuttle - 1978 '1727 Simon Rosenbaum: Uppsala, O. Hebr. 31, p. 7ro This translation of the New Testament up to Gal 2:15 is in fact anonymous, but has been attributed to Simon Rosenbaum, the successor of Johan Kemper, by Hans Joachim Schoeps'
- ^Jean Carmignac, 'Hebrew Translations of the Lord's Prayer: A Historical Survey,' in Biblical and Near Eastern studies: essays in honor of William Sanford LaSor (Grand Rapids: Eerdmans, 1979), pp. 18.'My list of translators (or editors) is as follows: Shem Tob ben Shafrut, Sebastian Munster, Jean Cinqarbres, Jean du Tillet, Marco Marini(?), Elias Hutter, Domenico Gerosolimitano, Georg Mayr [Bavarian Jesuit 1564-1623], Giovanni Battista Jona, William Robertson (Hebraist), Rudolph Bernhard, Johannes Kemper, Simon Rosenbaum, Ezekiel Rahabi, Richard Caddick, Thomas Yeates (orientalist), The London Society for Promoting Christianity amongst the Jews, William Greenfield, Robert Young (Biblical scholar), Elias Soloweyczyk, Franz Delitzsch, Isaac Salkinson and J. M. Paul Bauchet.'
- ^Brown 1997, p. 210 'There are medieval Hebrew forms of Matt that most scholars think of as retroversions from the Greek of canonical Matt, often made to serve in arguments between Christians and Jews. However, some claim that these texts are a guide to the original Hebrew of Matt (French scholars like J. Carmignac and M. Dubarle have contributed to this thesis..) Still other scholars think they can reconstruct the original Hebrew or Aramaic underlying the whole or parts of the Greek text of canonical Matt on the assumption that the original was in Semitic.. The vast majority of scholars, however, contend that the Gospel we know as Matt was composed originally in Greek and is not a translation of a Semitic original.. Brown, Raymond E. An Introduction to the New Testament'
- ^Howard 1995
- ^Philipp Vielhauer section in NTA1
- ^Petersen 1998
- ^Horbury W. Hebrew study from Ezra to Ben-Yehuda 1999 p129 'These features are probably to be explained, however, not, as Howard thinks, from the influence of a gospel in Hebrew current among the early Christians, but rather from the encounter of Jews over the years with various forms of gospel text in other languages;'
References[edit]
- Brown, Raymond E. (1997), An Introduction to the New Testament, Anchor Bible, ISBN0-385-24767-2
- Gordon, Nehemia (2005), The Hebrew Yeshua vs. the Greek Jesus, Hilkiah Press, ISBN0-97626-370-X
- Howard, George (1995), Hebrew Gospel of Matthew (2nd ed.), Macon: Mercer University Press, ISBN0-86554-442-5
- Petersen, William L. (1998), 'The Vorlage of Shem-Tob's 'Hebrew Matthew'', New Testament Studies, 44: 490–512, doi:10.1017/S0028688500016696, OCLC1713962
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Rabbinical_translations_of_Matthew&oldid=914568716'
(Redirected from Shem Tov Matthew)
Shem Tov's book first page
Shem Tob's Hebrew Gospel of Matthew is the oldest extant Hebrew version of the Gospel of Matthew. It was included in the 14th-century work Eben Boḥan (The Touchstone) by the Spanish Jewish Rabbi Shem Tov ben Isaac ben Shaprut. George Howard[1] has argued that Shem Tov's Matthew comes from a much earlier Hebrew text that was later translated into Greek and other languages. A characteristic feature of this Hebrew gospel is the appearance in 20 places of השם ('the Name'), in the abbreviated form ה״, where the Gospel of Matthew has Κύριος ('the Lord').
Origin[edit]
Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut was the author of the controversial anti-Christian religious treatise, The Touchstone, completed in 1380 and revised in 1385 and 1400. Often referred to as 'The Logic of Shem Tob', it is directed against the idea of Jesus as God. It also argues against attributing to Jesus the role of Messiah.
For this reason, Shem Tob's Hebrew Gospel of Matthew, which is included in this work is considered the oldest surviving translation of a book of the New Testament into Hebrew. The canonical Gospel of Matthew is generally thought to have been originally written in Greek in the first century.
In 1987, Prof. George E. Howard said that the translation of the Gospel of Matthew in Shem Tob's work long predates the 14th century and may better represent the original.[2][page needed]
His view is rejected by W.L. Petersen and Petri Luomanen.[3]
'Ha-Shem'[edit]
Shem Tob's text[4] contains Ha-Shem 19 times in the abbreviated form ה״ where the Gospel of Matthew has either κύριος or θεός (1:22,24; 2:13,19; 3:3; 4:4,7,10; 5:33; 15:8; 21:9,12,42; 22:31,32,37,44; 27:9; 28:2) and once (28:9) in full (השם) where the Gospel of Matthew has no corresponding term (28:9), employing it not only in Matthew's Old Testament quotations, but also in his narrative, either when introducing such quotations (1:22, 22:31) or when speaking of the 'angel of the Lord' (1:24, 2:13, 2:19, 28:2) or the 'house of the Lord', i.e., the Temple (21:12).
As Howard, referring to Ha-Shem as 'the Divine Name', wrote:
The Divine Name occurs in the following situations:
- In quotations from the Hebrew Bible where the MT contains the Tetragrammaton.
- In introductions to quotations. For example: 1:22 'All this was to complete what was written by the prophet according to the Lord”; 22:31 'Have you not read concerning the resurrection of the dead that the Lord spoke to you'.
- In such phrases as 'angel of the Lord' or 'house of the Lord': 2:13 'As they were going, behold the angel of the Lord appeared unto Joseph'; 2:19 'It came to pass when King Herod died the angel of the Lord in a dream to Joseph in Egypt'; 21:12 'Then Jesus entered the house of the Lord'; 28:2 'Then the earth was shaken because the angel of the Lord descended from heaven to the tomb, overturned the stone, and stood still.'[2]
Hebrew Book Of Matthew Pdf
Shem Tob's version has Ha-Shem even in 22:32 (not an exact Old Testament quotation), where the corresponding Old Testament phrase has Elohim, not YHWH; and it does not have it everywhere Matthew has Θεός, as in 15:36, where Matthew has that word several times.
Recent editions and translations[edit]
The first translation of Shem Tob's Hebrew Gospel of Matthew into English was George E. Howard's Hebrew Gospel of Matthew, published in 1987. A Polish translation by Eliezer Wolski (Eliyazar Ben Miqra), a Jewish theologian and Chassidic sympathizer, appeared in 2017. He presented the Hebrew text in stylized font imitating first-century Hebrew script. Grzegorz Kaszyński made another translation into Polish and published it along with Howard's English translation and other translations into European languages.
The following table shows how these translations represented the phrase 'ha-Shem'.
Extant manuscripts[edit]
Today, 28 manuscripts containing the Gospel of Matthew of Shem Tob have survived. These manuscripts are dated between the fifteenth and seventeenth centuries. Among the most important manuscripts include:
- Ms. British Museum Library Add. No. 26964, London
- Ms. Heb. 28, Rijksuniveriteit Library, Leiden, Netherlands
- Ms. Mich. 119. Bodeleian Library, Oxford
- Ms. Opp. Add. 4 '72. Bodeleian Library, Oxford
- Ms. 2209 (Marx 19), Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York
- Ms. 2234 (Marx 15), Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York
- Ms. 2279 (Marx 18), Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York
- Ms. 2426 (Marx 16), Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York
- Ms Vat.ebr.101, Vatican Library
Translations of the Gospel of Matthew from the work of Shem Tob[edit]
There are translations of the Gospel of Matthew from the work of Shem Tob in several European languages. Among them are:
English:- Hebrew Gospel of Matthew, George E. Howard (1985)
- Messianic Natzratim Study Bible, Bill Carlson (1993)
- The Book of God: Matthew, Tov Rose (2013)
- Shem Tov’s Hebrew Matthew: Sacred Name Version, Daniel W. Merrick (2015)
- Hebrew Matthew, vol. One (Chapters 1–12), Jason S. Lorent (2017)
- Evankeliumi Matteuksen mukaan – Shem Tob, Tuomas Levänen (2015)[5]
- Livre de Mattityahou d'apres le texte Hébreu Shem Tov, Ruth ..?.. (2012)[6]
Shem Tob Matthew Pdf Free
Spanish:- Toldot Iehoshua. La Historia de nuestro Rav el Mashiaj Iehoshua Ben Iosef de Natzrat por: Matityah HaLevi, Avdiel Ben Oved (2004)
- [Toldot Jeshua al-pi Matitjah] / Historia de Yeshúa Según Matityah, José Antonio Álvarez Rivera (2009–2010)
- Evangelio Hebreo de Mateo, versión critica de los 116 capítulos, Eliahu Almani, Oraj HaEmet (2010)[7]
- Hebreeuws Mattheüs (online version, pages 1–9), 2014[8]
- Ewangelia św. Mateusza po hebrajsku, Eliezer Wolski (2017)
- Ewangelia według Mateusza z dzieła Szem-Toba ’Ewen Bōḥan (Kamień Wypróbowany) – wydanie z tekstem hebrajskim, przypisami, Dodatkiem Analitycznym oraz uwypukleniem różnic wobec kanonicznego tekstu, Grzegorz Kaszyński
- Evangelho segundo Matityah Shem Tov: História de Yeshu Segundo Matityah de Shem Tov Ben Isaac, Maurício Carijo (2012)[9]
- Shem Tov Evanghelia Mathyahu ebraic-română-text online, Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen (chapters 1–12), 2013[10]
Claim of support received[edit]
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1969), published by the Jehovah's Witnesses' Watchtower Society, refers to Shem Tob's Hebrew Gospel of Matthew (indicated by the siglum J²) in support of its decision to introduce 'Jehovah' into the text of the New World Translation of the New Testament.
References[edit]
- ^Petersen, William L. 1989. Review of G. Howard, The Gospel of Matthew according to a Primitive Hebrew Text, in Journal of Biblical Literature 108: 722-726.
- ^ abGeorge Howard, Hebrew Gospel of Matthew (Mercer University Press, 2005). p. 22
- ^Petri Luomanen, Recovering Jewish-Christian Sects and Gospels (BRILL 2011), p. 3
- ^Hebrew Gospel of Matthew or Even Bohan: The Gospel of Matthew according to a Primitive Hebrew 2nd edition (Mercer University Press 1987). This gives the full text of Shem Tob's Gospel and Howard's translation, but without Howard's commentary, while Google Books gives only a limited preview of Howard's book.
- ^'Evankeliumi Matteuksen mukaan' (in Finnish). apokryfikirjat.com. 2015. Retrieved April 21, 2018.
- ^'Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov' (in French). blogspot.com. October 15, 2012. Retrieved April 21, 2018.
- ^'Mateo Hebreo -שם טוב'. Retrieved November 19, 2018.
- ^Hebreeuws Mattheüs
- ^Evangelho segundo Matityah_Shem Tov
- ^Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen (July 2013). 'Shem Tov Evanghelia Mathyahu ebraic-română-text online' (in Romanian). blogspot.com. Retrieved May 5, 2018.
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Shem_Tob%27s_Hebrew_Gospel_of_Matthew&oldid=907290356'